サッカーワールドカップで、なかなかエントリーが進まない新井広大です^^
・・・まぁ、4年に1ヶ月間だけのにわかサッカーファンではあるのですが。
でも、日本に居たときは、結構あちこちまで日本代表戦を観に行ってたりはしたんです。
上司が無類のサッカー好きで、引き連れられて仙台まで行ったことも。
(当時、横浜在住・・・)
その頃、代表入りしていて、今も代表に残っているのは、
川口、楢崎、稲本の3人でしょうか。
その頃も、代表監督が岡田監督であったときがあり、
職場近くのホテルのバーで、なんかの飲み会の2次会だか、3次会だったのですが、
ちょうどその日、代表の試合が横浜の国際競技場であり、
ちょうどたまたま、岡田監督もそのバーにジャージ姿で飲みに来ており、
職場の先輩に背中を小突かれながら、サインと握手をしてもらったのを覚えております。
ところで、
タイでは、ワールドカップ全試合がTV放送されております。
しかも、時差もいい具合で、
18:30~、21:00~、1:30~
(予選リーグ最終試合からは、21:00~と1:30~)
といった見やすい時間帯。
21:00~の試合は仕事から帰ってくると、後半の途中からって具合なんですが、
次の日本vsパラグアイは、6月29日深夜、正確には6月30日AM1:30~
※訂正します^^; 6月29日21:00~(タイ時間)の間違いでございました。
大変失礼いたしましたm( . . )m
デンマーク戦と同じぐらいの動きを本田がしてくれれば、、、ベスト8も夢ではないっ!!
なんて思っている私のとなりで、仕事から帰ってきたKISSっ子は、
かっこいい選手を見つけたら、とっとと寝ていますw
で、当然、サッカーの実況中継はタイ語であるのですが、
自慢ではありませんが、・・・ほとんどわかりません^^;
いや、、、半分くらいなら、、、
・・・ていうか、一生懸命聞けばある程度はわかる気がするのですが、
そっちに集中するより、目でゲームを追う方に集中してたほうがいい。
・・・ということにしておいてくださいw
・・・それでも、たまに耳に飛び込んでくるやつを広い読みしてみると、
結構、言いたい放題言ってるのねw
いや、正確には、耳で聞いたタイ語を、自分の頭の中で、
日本語にしていると思うので、その日本語訳でひどいことになっているのかもしれない^^;
例えば、マイ ディーっていうのを、
あ~ぁ、やっちゃった、、、ぐらいの意味で使っているのかもしれないけど、
自分の頭では、ありゃ~ひどいね~、、、ぐらいに訳していたりする。
正確には、「訳しているというより、感じている」といったほうがいいかもしれませんが、、、
何百回と聞いてる、使ってる言葉は、もういちいち日本語に訳さなくなっている。
なんというんでしょう、マイディーと聞くと、日本語で、「よくない」とか「悪い」と聞いたときの感覚になるというか、、、
そういう例文が増えてきていて、タイ人と会話するときには、すこぶる便利なんですが、
おそらく、間違えている部分も相当あるぞと思うわけです。
明らかな間違いでなくても、ズレですね。
ていうか、ズレのほうが怖いと思うわけです。
そのズレが引き起こしている、
タイの女の子とのイザコザも相当あるんだろうなぁと感じている今日この頃です。。。
Popularity: 33% [?]
Related Posts
This entry was posted on 日曜日, 6月 27th, 2010 at 12:56 AM and is filed under ひとりごと. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.






























サッカーに興味も無く、青いジャージの方々を微笑ましく見てます。
「アレの原価が¥○○で、¥◇◇で売ってて、何枚売れるんだ?にせモノ率は?
スゲー儲かるもんだナァ・・・な~んて事しか考えません・・・
広大師匠より、ズッと低いレベルですが、普段聞く、見るタイ語はよく使う使い方以外に
考えなくなってしまってます。
学校でキチンとしたタイ語を習ってる方の記述を見ながら「アチャア~」って思うことも
しばしば・・・そのせいでモメるのも精神的にキツイです・・・(^^;
>青E9さん
同感です^^;
根っこがズボラなもので、
一度覚えると、その先をなかなか覚えようとしないんですよね~>私
きっと、そういうことが原因で喧嘩してることが多いだろな~と思って、
このエントリーを書きました^^
勉強になりました 私もタイ語を習ってもう4年程になりますが(コンタイの先生に)
自分ではその積もりで言っていても、相手にはもっときつい意味やピンと来ない表現に
なってるかも知れませんねぇ
う~ん、言葉は難しい・・・難しいから面白いんでしょうが・・・母国語の日本語さえ
100%伝えるのが大変なのに、ましてや外国語であるタイ語を自分の意のままに伝える
なんて出来るかなぁ~ でも、伝えたいし分かりたいんですよ
在住してらっしゃる広大さんでさえジレンマを覚えてらっしゃるんだから、まあ気長に気楽にと思って日々勉強して行きます ハイ ^^;
>ヒロポン大王さま
・・・あと、こっちの話すことを全く聞いてないってこともw
まぁ、でもコミュニケーションで使えるのは言葉だけではないですからw
ノンバーバルなコミュニケーションの方が、
うまく伝わることも多いかと思います^^
凸は口以上にものを言うってことかなwww